miércoles, 25 de abril de 2018

Venezuela

Venezuela, país que ha protagonizado alguna de las más bonitas historias de amor. País que ha forjado las más sólidas amistades, aquellas que no separa el tiempo, los kilómetros o la edad. Venezuela: alegría. Venezuela: ideal. Venezuela: riqueza natural. Venezuela, país de amor, amistad y sueños. Venezuela olor a playa, sol y arena. Donde nació mi madre, donde se enamoraron mis abuelos, donde crecieron mis primos. Venezuela, dejarte robar o morir. Robar la razón. Morir de amor.


Venezuela, country that has starred in some of the most beautiful love stories. Country that has forged the most solid friendships, those that don't separate with time, kilometers or age. Venezuela: happinest. Venezuela: perfect. Venezuela: natural wealth. Venezuela, country of love, friendship and dreams. Venezuela smells of beach, sun and sand. Where my mother was born, where my grandparents fell in love, where my cousins grew up. Venezuela, let you steal or die. Steal the reason. Death of love.


Venezuela, paese protagonista delle più belle storie d'amore. Paese che ha forgiato le amicizie più solide, quelle che non separano il tempo, i chilometri o l'età. Venezuela: gioia. Venezuela: ideale. Venezuela: ricchezza naturale. Venezuela, paese dell'amore, dell'amicizia e dei sogni. Venezuela odore di spiaggia, sole e sabbia. Dove è nasciuta mia madre, dove i miei nonni si sono innamorati, dove hanno cresciuto i miei cugini. Venezuela, lasciarti rubare o morire. Rubare la ragione. Morire d'amore.


Vénézuela, pays qui a joué dans certaines des plus belles histoires d'amour. Pays qui a forgé les plus solides amitiés, celles qui ne séparent pas le temps, les kilomètres ou l'âge. Vénézuela: joie. Vénézuela: idéal. Vénézuela: richesse naturelle. Vénézuela, pays d'amour, d'amitié et de rêves. Vénézuela odeur de plage, de soleil et de sable. Où ma mère est née, où mes grands-parents sont tombés amoureux, où mes cousins ont grandi. Vénézuela, laissez-vous voler ou mourir. Voler la raison. Mourir d'amour.







miércoles, 18 de abril de 2018

Fugaces - Fleeting - Fugaci - Fugace

Dicen las estrellas que los fugaces somos nosotros. Como tú, como yo, como ellos. Los deseos, las miradas y el tiempo, sobretodo el tiempo. Porque... ¿Cuánto dura un segundo? A veces toda una vida. Pero mira las estrellas, mira la sonrisa de la luna, ese tesoro que anda tan perdido. Escúchalas, te lo están diciendo, ellas conocen bien eso del tiempo. El fugaz eres tú, la fugaz soy yo, los fugaces son ellos. Pero es un secreto a mil años luz, es un secreto de la Osa Mayor pasado de generación en generación. Porque... dicen las estrellas que los fugaces somos nosotros.


The stars say that the fleeting ones are us. Like you, like me, like them. The desires, the looks and the time, especially the time. Because ... How long is a second? Sometimes a whole life. But look at the stars, look at the smile of the moon, that treasure that is so lost. Listen to them, they're telling you, they know well the time. The fleeting one is you, the fleeting one is me, the fleeting ones are them. But it's a secret a thousand light years away, it's a Great Bear's secret passed down from generation to generation. Because ... the stars say that the fleeting ones are us.


Le stelle dicono che quelli fugaci sono noi. Come te, come me, come loro. I desideri, gli sguardi e il tempo, soprattutto il tempo. Perché ... Quanto è un secondo? A volte una vita intera. Ma guarda le stelle, guarda il sorriso della luna, quel tesoro ch'è così perso. Ascoltali, ti stanno dicendo, loro conoscono bene quello del tempo. Quella fugace sei tu, quella fugace sono io, quelli fuggevoli sono loro. Ma è un segreto lontano mille anni luce, è un segreto dell'Orsa Maggiore tramandata di generazione in generazione. Perché ... le stelle dicono che quelli fugaci sono noi.


Les étoiles disent que les fugaces sont nous. Comme toi, comme moi, comme eux. Les désirs, les regards et le temps, surtout le temps. Parce que ... Combien de temps dure une seconde? Parfois toute une vie. Mais regarde les étoiles, regarde le sourire de la lune, ce trésor si perdu. Écoutez-les, ils te disent, ils connaissent bien ce moment. Le fugace est toi, le fugace est moi, les fugaces sont eux. Mais c'est un secret à mille années-lumière, c'est un secret de la Gande Ourse transmise de génération en génération. Parce que ... les étoiles disent que les fugaces sont nous.








Conjunto/ Outfit: Sfera

Fotografía por/ Pictures by: Eugene

Instagram: La ilusión de Nina

miércoles, 11 de abril de 2018

Versos con faldas - Verses with skirts - Versi con le gonne - Vers avec des jupes

Todo empieza con una idea y un dibujo. A partir de ahí medidas y 3 metros de tela. El contorno de la cintura, el ancho de la espalda y el largo de la falda. Patrones, tijeras y costuras. El vuelo de la falda, de tirantes o con mangas, mejor botones naranjas. Puntadas a mano, llegó la hora de probarlo. Horas de trabajo, agujas e hilo. Hablamos de la fabulosa historia de este vestido.


Everything starts with an idea and a drawing. From there measurements and 3 meters of fabric. The outskirt of the waist, the width of the back and the length of the skirt. Patterns, scissors and seams. The flight of the skirt, with suspenders or with sleeves, better orange buttons. Stitches by hand, it's time to try it. Hours of work, needles and thread. We talk about the fabulous story of this dress.


Tutto inizia con un'idea e un disegno. Da lì misure e 3 metri di tessuto. Il contorno della girovita, la larghezza della schiena e la lunghezza della gonna. Modelli, forbici e cuciture. Il volo della gonna, delle bretelle o con le maniche, i migliori bottoni arancioni. Punti a mano, è tempo di provarlo. Ore di lavoro, aghi e filo. Parliamo della favolosa storia di questo vestito.


Tout commence par une idée et un dessin. De là des mesures et 3 mètres de tissu. Le contour de la taille, la largeur du dos et la longueur de la jupe. Des patrons, des ciseaux et de coutures. Le vol de la jupe, des bretelles ou avec des manches, de meilleurs boutons oranges. Points à la main, c'est le temps de l'essayer. Heures de travail, aiguilles et fil. Nous parlons de l'histoire fabuleuse de cette robe.








Vestido/ Dress: Diseño Propio/ Own Dressmaking - Tacones/ Heels: MaryPaz

Fotografía por/ Pictures by: Eugene

Instagram: La ilusión de Nina

miércoles, 4 de abril de 2018

Todo arde y Ella baila - Everything burns and She dances - Tutto brucia e Lei balla - Tout brûle et Elle danse

Te asomas a la ventana y es la chica de ayer, de hoy y de mañana. La que juega con las flores de tu jardín, esa que cumplirá 21 abriles esta primavera. Pero que no te engañe, sigue siendo invierno. Cuando todo arde y ella baila, el aire que apaga la llama. La fuerza de un huracán, una variable momentánea. La Feria de Abril, la silueta del pecado diseñado para ti. Entre flores, lunares y volantes hemos venido a bailar, para reír y disfrutar. Sólo espero que nadie te robe el mes de abril, que te toquen las palmas y agarres bien fuerte tu guitarra.


You look out the window and She's the girl of yesterday, of today and tomorrow. The one who plays with the flowers of your garden, the one who will turn 21 Aprils this spring. But don't be fooled, she's still winter. When everything burns and she dances, the air that extinguishes the flame. The force of a hurricane, a momentary variable. The April Fair, the sin's silhouette designed for you. Between flowers, polka dots and flounces we have come to dance, to laugh and enjoy. I just hope that nobody steals you the month of April, that they touch you palms and you hold strong your guitar.


Guardi fuori dalla finestra ed è la ragazza di ieri, di oggi e di domani. Quella che gioca con i fiori del tuo giardino, quella che compierà 21 aprili questa primavera. Ma non lasciarti ingannare, è ancora inverno. Quando tutto brucia e lei balla, l'aria che estingue la fiamma. La forza di un uragano, una variabile momentanea. La Fiera di Aprile, la sagoma del peccato pensata per te. Tra fiori, pois e fronzoli siamo venuti a ballare, a ridere e divertirci. Spero solo che nessuno ti rubi il mese di aprile, che ti tocchino i palmi e aferri forte la chitarra.


Tu regardes par la fenêtre et c'est la fille d'hier, d'aujourd'hui et de demain. Cela qui joue avec les fleurs de ton jardin, cela qui va tourner 21 avrils ce printemps. Mais ne t'y trompes pas, c'est encore l'hiver. Quand tout brûle et qu'elle danse, l'air qui éteint la flamme. La force d'un ouragan, une variable momentanée. La Foire d'avril, la silhouette du péché conçue pour toi. Parmi les fleurs, les pois et les volants nous sommes venus danser, rire et apprécier. J'espère juste que personne ne te vole le mois d'avril, que ils touchent les paumes et que tu tiens ta guitare bien serrée.








Fotografía por/ Pictures by: Eugene

Instagram: La ilusión de Nina