miércoles, 17 de enero de 2018

Soy Feliz - I'm Happy - Sono Felice - Je Suis Heureux

La felicidad es un viaje, es una sonrisa, es una noche entera bailando; la felicidad es ser aplastada por las personas que más quieres, es que tu mejor amigo se ponga cursi, es que los gritos no duelan ni un poco y que los domingos te duela todo el cuerpo. Quedarte los sábados sin voz y con los zapatos rotos de tanto bailar... La felicidad puede ser un instante, pero también un amanecer, una semana o una temporada entera.


Happiness is a journey, it's a smile, it's a whole night dancing; the happiness is to be crushed by the people you love, it's when your best friend get's cheesy, it's when the shouts don't hurt and when Sundays hurts you all your body. Lose your voice on Saturdays night and to have your shoes broken  because you have danced a lot... Happiness is an instant, but also a sunrise, a week or a whole season.


La felicità è un viaggio, è un sorriso, è tutta una notte danzando; la felicità è essere schiacciata dalle persone che ami, è cquando il tuo miggliore amico è trito, è quando le grida non feriscono neanche un po' e quando nelle domeniche ti fa' male tutto il corpo. Perdere il sabato la voce e rompere le scarpe di tanto danzare... La felicità può essere un'istante, ma anche un'alba, una settimana o una stagione intera.


Le bonheur est un voyage, c'est un sourire, c'est une nuit entière dansant; le bonheur est être écreasé par les personnes que tu aimes, c'est quand ton meilleur ami est cucul, c'est que les cris ne font pas mal et que le dimanche tout ton corps fait mal. Reste les samedis sans voix et avec les chaussures cassées de danser... Le bonheur peut être un instant, mais il peut être aussi une aube, une semaine ou toute une saison.



Gorro/ Hat: Springfield - Abrigo/ Coat: Formula Joven - Zapatos/ Shoes: Merkal Calzados - 
Bolso/ Handbag: Misako - Pantalon/ Trousers: Zara - Jersey/ Jumper: Zara

Fotos por/ Pictures by: Alex Funes

miércoles, 10 de enero de 2018

Más bonita que ninguna - She's prettier than anyone - Più bella di qualsiasi altra- Elle est plus jolie que tous

Que se muera de envidia la Gran Vía, a veces la miro y pienso, a veces, la miro y siento. Porque recorrer su columna vertebral es pasear por cada uno de sus rincones, es como sentir cada una de sus emociones. Es más bonita que ninguna y ha vivido más noches que la luna. Marca su propia sobra, porque tiene magia en las pisadas. Una caricia del ayer, unas postales sin firmar, una silueta del pecado, la estrella de los tejados. Porque me sentí astronauta perdido en sus lunares, porque me dejé la vida perdida en sus andares, porque… pongamos… que hablo de Madrid.


The Gran Vía dies of envy, sometimes I look at her and think, sometimes, I look at her and I feel it. Because go all over your spinal column is walking through each of her corners, it's like feeling each one of your emotions. She's prettier than anyone and she has lived more nights than the moon. She marks her own shadow, because she has magic in the footsteps. A caress from yesterday, some unsigned postcards, the sin's silhouette, the star of the roofs. Because I felt like a lost astronaut in her moles, because I left my life lost in her walk, because ... let's say ... I'm talking about Madrid.


La Gran Vía muore di invidia, a volte la guardo e penso, a volte, la guardo e la sento. Perché percorrere la sua colonna vertebrale è camminare per ognuno dei suoi angoli, è come sentire ciascuna delle sue emozioni. È più bella di qualsiasi altra e ha vissuto più notti della luna. Segna la sua propria ombra, perché ha la magia nelle impronte. Una carezza di ieri, cartoline senza firmare, un profilo di peccato, la stella dei tetti. Perché mi sentivo un astronauta perso nei suoi nei, perché ho lasciato la mia vita persa nelle sue passeggiate, perché ... diciamo ... sto parlando di Madrid.


Que la Gran Vía meurs d'envie, parfois je la regarde et je pense, parfois, je la regarde et je la sens. Parce que parcourir sa colonne vertébrale est marché dans chacun de ses coins, c'est comme ressentir chacune de ses émotions. Elle est plus jolie que tous et a vécu plus de nuits que la lune. Elle marque son propre ombre, parce qu'il a de la magie dans les pas. Une caresse d'hier, des cartes postales non signées, une silhouette de péché, l'étoile des toits. Parce que je me suis senti un astronaute perdu dans ses grains de beauté, parce que j'ai laissé ma vie perdue dans ses promenades, parce que ... disons ... que je parle de Madrid.






Falda/ Skirt: Diseño Propio/ Own Dressmaking - Jersey/ Jumper: Camaieu
Zapatos/ Shoes: Merkal Calzados

Fotografía by/ Pictures by: Alex Funes

miércoles, 3 de enero de 2018

6 de Enero 2004 - 6th January 2004 - 6 Gennaio 2004 - Le 6 Janvier 2004

6 de enero, 2004. Siete menos cuarto de la mañana, día de Reyes. Me levanto rápidamente, velozmente de la cama y despierto a mi hermano. Toca una silenciosa inspección al árbol de navidad. Tres galletas mordidas, unas huellas de camello y muchos regalos indican su presencia. Vamos corriendo a la cama de mamá y papá, ¡¡Hay que abrir los regalos!! Con ojos iluminados y sonrisas resplandecientes volvemos al árbol y desenvolvemos la ilusión, la felicidad y la magia. Queridos Reyes Magos, como siempre, os habéis superado.


6th January 2004. It's quarter to seven in the morning, the Epiphany. I get up quickly, rapidly from the bed and wake up my brother. It's time to a silent inspection of the Christmas tree. Three biscuits bitten, some camel prints and many gifts indicate their presence. We run to the bed of mom and dad, we have to open the gifts!! With illuminated eyes and resplendent smiles, we return to the tree and unwrap the illusion, the happiness and the magic. Dear Three Wise Men, as always, you have surpassed yourselfs.


6 gennaio 2004. Sette meno quattro del mattino, il giorno dei Magi d'Oriente. Mi alzo velocemente, rapidamente dal letto e sveglio a mio fratello. Tocca un'osservazione silenziosa dell'albero di Natale. Tre biscotti morsi, alcune impronte di cammelli e molti regali indicano la loro presenza. Corriamo al letto di mamma e papà, doviamo aprire i regali! Con gli occhi illuminati e i sorrisi splendenti, ritorniamo all'albero e scartiamo l'illusione, la felicità e la magia. Cari Magi d'Oriente, come sempre, vi avete superato.


Le 6 janvier 2004. Il est sept heures moins le quart du matin, le jour des Rois Mages. Je me lève très vite, rapidement du lit et je réveille mon frère. C'est au tour d'une inspection silencieuse à l'arbre de Noël. Trois biscuits mordus, quelques empreintes de chameaux et de nombreux cadeaux indiquent sa présence. Nous courons vers le lit de maman et papa, nous devons ouvrir les cadeaux! Avec des yeux illuminés et des sourires resplendissants, nous retournons à l'arbre et développons l'illusion, le bonheur et la magie. Chers Rois Mages, comme toujours, vous vous avez surmonté.


Cabalgata de Reyes Zaragoza/ Procession of the Three Wise Men