miércoles, 23 de mayo de 2018

Miércoles por la mañana - Wednesday morning - Mercoledì mattina - Mercredi matin

Miércoles por la mañana, olor a café y tostadas. Un petit-déjeneur parisien, pelo sin hacer. Ojos que brillan en la oscuridad. Sonrisas y seriedad. Cuatro secretos, cruce de miradas, sueños repletos de historias accidentadas. Amaneceres tardíos, amaneceres dormidos, despertares a tu lado. Pero dime, cuánto estás dispuesto a arriesgar, te diré dónde buscar. En la calle, la plaza o el bar.


Wednesday morning, smell of coffee and toast. A petit-déjeneur parisien, hair undone. Eyes that shine in the dark. Smiles and seriousness. Four secrets, exchange of glances, dreams full of treacherous stories. Late sunrises, asleeps sunrises, awakenings by your side. But tell me, how much are you ready to risk, I'll tell you where to search. On the street, on the square or in the bar.


Mercoledì mattina, odore di caffè e pane tostato. Un petit-déjeneur parisien, i capelli sciolti. Occhi che brillano nell'oscurità. Sorrisi e serietà. Quattro segreti, sguardi incrociati, sogni pieni di storie accidentate. Albe tardive, albe addormentati, svegliare al tuo fianco. Ma dimmi, quanto sei disposto a rischiare, ti dirò dove cercare. Per la strada, per la piazza o nel bar.


Mercredi matin, odeur de café et de pain grillé. Un petit-déjeneur parisien, des cheveux défaits. Des yeux qui brillent dans l'obscurité. Des sourires et des sérieux. Quatre secrets, des regards croisés, des rêves pleins d'histoires rudes. Levers de soleil tardifs, levers de soleil endormis, réveiller à ton côtés. Mais dites-moi, combien es-tu prêt à risquer, je vais te dire où regarder. Dans la rue, dans la place ou  dans le bar.





Camisa/ Shirt: H&M - Vaqueros/Jeans: Zara - Zapatos/ Shoes: Hispanitas
Bolso/ Handbag: Aldo

Fotografía por/ Pictures by: Eugene

Instagram: La ilusión de Nina

miércoles, 16 de mayo de 2018

Jaque Mate - Checkmate - Scacco Matto - Échec et Mate

Nos contamos historias de buenas jugadas elevadas al cuadrado. Historias de reyes y reinas, donde los peones imponen las reglas. La guerra en un tablero. La vida en sus manos, arte y cálculo. No acato normas, las impongo, y de vez en cuando me las salto. Combate de angustia y arena, caballos que arrastran, torres que caen. Rey con corona que teme a un peón. No me van los juegos, pero contigo hago una excepción. Y en cada esquina, como en la vida, el jaque mate termina la partida.


We tell each other stories of good plays squared. Stories of kings and queens, where pawns impose the rules. The war on a board. Life in their hands, art and calculation. I don't follow the rules, I impose them, and from time to time I jump them. Combat of anguish and sand, horses that drag, the falling towers. King with crown who fears the pawn. I don't like games, but with you I make an exception. And in each corner, as in life, the checkmate ends the round.


Ci raccontiamo storie di buone partite al quadrato. Storie di re e regine, dove i pedoni impongono le regole. La guerra su una scacchiera. La vita nelle loro mani, arte e calcolo. Non seguo le regole, le impongo, e di tanto in tanto le violo. Combattimento di angoscia e sabbia, dei cavalli che trascinano, di torri cadenti. Re con corona che teme un pedone. Non mi vanno i giochi, ma con te faccio un'eccezione. E in ogni angolo, come nella vita, lo scacco matto finisce la partita.


Nous nous racontons des histoires de bons jeux au carré. Histoires de rois et de reines, où les pions imposent les règles. La guerre sur un échiquier. La vie entre leurs mains, l'art et le calcul. Je ne accepte pas les règles, je les impose, et de temps en temps je les saute. Combat d'angoisse et de sable, du cheval qui traîne, des tours qui tombent. Roi avec couronne qui craint un pion. Je n'aime pas les jeux, mais avec toi je fais une exception. Et dans chaque coin, comme dans la vie, l'échec et mate met fin à la partie.







Top: Mango Oulet - Pantalón/ Trousers: Zara - Bolso/ Handbag: Hipercor

Fotograías por/ Pictures by: Eugene

miércoles, 9 de mayo de 2018

Imprevisible - Unpredictable - Imprevedibile - Imprévisible

Es el momento de ser imprevisible, como el azar, esa moneda a cara o cruz, esa estrella fugaz que cumple tus deseos. Imprevisible, como el número de la lotería, una mirada de complicidad en el mejor momento, o esa caricia inesperada que te eriza la piel. Imprevisible, como una decisión de última hora. Imprevisible como las sorpresas, como perder el control, como las pequeñas cosas. Imprevisible, como yo desde que estás conmigo.


It's the moment of being unpredictable, like chance, that coin toss or cross, that shooting star that fulfills your wishes. Unpredictable, like the lottery number, a look of complicity at the best moment, or that unexpected caress that bristles your skin. Unpredictable, like a last minute decision. Unpredictable as surprises, like losing control, like the little things. Unpredictable, like me since you're with me.


È il momento di essere imprevedibile, come il caso, quella moneta lanciata a testa o croce, quella stella cadente che soddisfa i tuoi desideri. Imprevedibile, come il numero della lotteria, un sguardo di complicità nel migliore momento, o quella carezza inaspettata che irtii la pelle. Imprevedibile, come una decisione dell'ultimo minuto. Imprevedibili come le sorprese, come perdere il controllo, come le piccole cose. Imprevedibile, come io da quando sei con me.


C'est le moment d'être imprévisible, comme le hasard, cette pièce de monnaie à pile ou face, cette étoile filante qui répond à tes désirs. Imprévisible, comme le numéro de loterie, un regard de complicité au meilleur moment, ou cette caresse inattendue qui hérisse ta peau. Imprévisible, comme une décision de dernière minute. Imprévisible comme des surprises, comme perdre le contrôle, comme de petites choses. Imprévisible, comme moi depuis que tu es avec moi.








Bolso/ Handbag: Aldo - Jeans: Zara - Top: Etam - Americana/ Blazer: H&M

Fotografía por/ Pictures by: Alex Funes

miércoles, 2 de mayo de 2018

Un turista en tu ciudad - A turist in your city - Un turista nella tua città - Un turiste dans ta ville

Sé turista, un extraño, un extranjero... pero en tu propia ciudad. Redescúbrela, mírala con otros ojos, busca en sus rincones. Es ahí donde se esconde la magia. Visita sus museos, recorre sus puentes, súbete a sus torres. Júntate con viajeros de los de verdad. Esos que no hablan tu idioma, que tienen ganas de descubrir. De sentir cada bocanada de aire, cada minuto, cada suspiro, cada centímetro de tu maravillosa ciudad. Ellos son los mejores guías, los mejores críticos; ellos son los mejores mapas.


Be a tourist, a stranger, a foreigner ... but in your own city. Rediscover it, look at it with different eyes, look for at its corners. That's where the magic is hidden. Visit its museums, walk its bridges, climb its towers. Join with travelers, with the real ones. Those who don't speak your language, who want to discover. To feel every breath of air, every minute, every sigh, every centimetre of your wonderful city. They are the best guides, the best critics; they are the best maps.


Sii un turista, un estraneo, uno straniero ... ma nella tua stessa città. Riscopri, guardala con diversi occhi, guarda negli angoli. È lì dove la magia è nascosta. Visita i suoi musei, cammina per i suoi ponti, sali sulle sue torri. Unisciti ai viaggiatori, ai quelli veri. Quelli che non parlano la tua lingua, che vogliono scoprire. Per sentire ogni respiro d'aria, ogni minuto, ogni sospiro, ogni centimetro della tua meravigliosa città. Sono le migliori guide, i migliori critici; sono le migliori mappe.


Sois un touriste, un inconnu, un étranger ... mais dans ta propre ville. Redécouvre-le, regarde-le avec des yeux différents, regarde ses coins. C'est là où la magie est cachée. Visite ses musées, marche sur ses ponts, monte sur ses tours. Rejoigne avec les voyageurs, des vrais voyageurs. Ceux qui ne parlent pas ta langue, qui veulent découvrir. Pour sentir chaque souffle d'air, chaque minute, chaque soupir, chaque centimètre de ta ville merveilleuse. Ils sont les meilleurs guides, les meilleurs critiques; ce sont les meilleures cartes.









Top: Zara - Palazzo: Mango Oulet 

Fotografía por/ Pictures by: Eugene

miércoles, 25 de abril de 2018

Venezuela

Venezuela, país que ha protagonizado alguna de las más bonitas historias de amor. País que ha forjado las más sólidas amistades, aquellas que no separa el tiempo, los kilómetros o la edad. Venezuela: alegría. Venezuela: ideal. Venezuela: riqueza natural. Venezuela, país de amor, amistad y sueños. Venezuela olor a playa, sol y arena. Donde nació mi madre, donde se enamoraron mis abuelos, donde crecieron mis primos. Venezuela, dejarte robar o morir. Robar la razón. Morir de amor.


Venezuela, country that has starred in some of the most beautiful love stories. Country that has forged the most solid friendships, those that don't separate with time, kilometers or age. Venezuela: happinest. Venezuela: perfect. Venezuela: natural wealth. Venezuela, country of love, friendship and dreams. Venezuela smells of beach, sun and sand. Where my mother was born, where my grandparents fell in love, where my cousins grew up. Venezuela, let you steal or die. Steal the reason. Death of love.


Venezuela, paese protagonista delle più belle storie d'amore. Paese che ha forgiato le amicizie più solide, quelle che non separano il tempo, i chilometri o l'età. Venezuela: gioia. Venezuela: ideale. Venezuela: ricchezza naturale. Venezuela, paese dell'amore, dell'amicizia e dei sogni. Venezuela odore di spiaggia, sole e sabbia. Dove è nasciuta mia madre, dove i miei nonni si sono innamorati, dove hanno cresciuto i miei cugini. Venezuela, lasciarti rubare o morire. Rubare la ragione. Morire d'amore.


Vénézuela, pays qui a joué dans certaines des plus belles histoires d'amour. Pays qui a forgé les plus solides amitiés, celles qui ne séparent pas le temps, les kilomètres ou l'âge. Vénézuela: joie. Vénézuela: idéal. Vénézuela: richesse naturelle. Vénézuela, pays d'amour, d'amitié et de rêves. Vénézuela odeur de plage, de soleil et de sable. Où ma mère est née, où mes grands-parents sont tombés amoureux, où mes cousins ont grandi. Vénézuela, laissez-vous voler ou mourir. Voler la raison. Mourir d'amour.







miércoles, 18 de abril de 2018

Fugaces - Fleeting - Fugaci - Fugace

Dicen las estrellas que los fugaces somos nosotros. Como tú, como yo, como ellos. Los deseos, las miradas y el tiempo, sobretodo el tiempo. Porque... ¿Cuánto dura un segundo? A veces toda una vida. Pero mira las estrellas, mira la sonrisa de la luna, ese tesoro que anda tan perdido. Escúchalas, te lo están diciendo, ellas conocen bien eso del tiempo. El fugaz eres tú, la fugaz soy yo, los fugaces son ellos. Pero es un secreto a mil años luz, es un secreto de la Osa Mayor pasado de generación en generación. Porque... dicen las estrellas que los fugaces somos nosotros.


The stars say that the fleeting ones are us. Like you, like me, like them. The desires, the looks and the time, especially the time. Because ... How long is a second? Sometimes a whole life. But look at the stars, look at the smile of the moon, that treasure that is so lost. Listen to them, they're telling you, they know well the time. The fleeting one is you, the fleeting one is me, the fleeting ones are them. But it's a secret a thousand light years away, it's a Great Bear's secret passed down from generation to generation. Because ... the stars say that the fleeting ones are us.


Le stelle dicono che quelli fugaci sono noi. Come te, come me, come loro. I desideri, gli sguardi e il tempo, soprattutto il tempo. Perché ... Quanto è un secondo? A volte una vita intera. Ma guarda le stelle, guarda il sorriso della luna, quel tesoro ch'è così perso. Ascoltali, ti stanno dicendo, loro conoscono bene quello del tempo. Quella fugace sei tu, quella fugace sono io, quelli fuggevoli sono loro. Ma è un segreto lontano mille anni luce, è un segreto dell'Orsa Maggiore tramandata di generazione in generazione. Perché ... le stelle dicono che quelli fugaci sono noi.


Les étoiles disent que les fugaces sont nous. Comme toi, comme moi, comme eux. Les désirs, les regards et le temps, surtout le temps. Parce que ... Combien de temps dure une seconde? Parfois toute une vie. Mais regarde les étoiles, regarde le sourire de la lune, ce trésor si perdu. Écoutez-les, ils te disent, ils connaissent bien ce moment. Le fugace est toi, le fugace est moi, les fugaces sont eux. Mais c'est un secret à mille années-lumière, c'est un secret de la Gande Ourse transmise de génération en génération. Parce que ... les étoiles disent que les fugaces sont nous.








Conjunto/ Outfit: Sfera

Fotografía por/ Pictures by: Eugene

Instagram: La ilusión de Nina

miércoles, 11 de abril de 2018

Versos con faldas - Verses with skirts - Versi con le gonne - Vers avec des jupes

Todo empieza con una idea y un dibujo. A partir de ahí medidas y 3 metros de tela. El contorno de la cintura, el ancho de la espalda y el largo de la falda. Patrones, tijeras y costuras. El vuelo de la falda, de tirantes o con mangas, mejor botones naranjas. Puntadas a mano, llegó la hora de probarlo. Horas de trabajo, agujas e hilo. Hablamos de la fabulosa historia de este vestido.


Everything starts with an idea and a drawing. From there measurements and 3 meters of fabric. The outskirt of the waist, the width of the back and the length of the skirt. Patterns, scissors and seams. The flight of the skirt, with suspenders or with sleeves, better orange buttons. Stitches by hand, it's time to try it. Hours of work, needles and thread. We talk about the fabulous story of this dress.


Tutto inizia con un'idea e un disegno. Da lì misure e 3 metri di tessuto. Il contorno della girovita, la larghezza della schiena e la lunghezza della gonna. Modelli, forbici e cuciture. Il volo della gonna, delle bretelle o con le maniche, i migliori bottoni arancioni. Punti a mano, è tempo di provarlo. Ore di lavoro, aghi e filo. Parliamo della favolosa storia di questo vestito.


Tout commence par une idée et un dessin. De là des mesures et 3 mètres de tissu. Le contour de la taille, la largeur du dos et la longueur de la jupe. Des patrons, des ciseaux et de coutures. Le vol de la jupe, des bretelles ou avec des manches, de meilleurs boutons oranges. Points à la main, c'est le temps de l'essayer. Heures de travail, aiguilles et fil. Nous parlons de l'histoire fabuleuse de cette robe.








Vestido/ Dress: Diseño Propio/ Own Dressmaking - Tacones/ Heels: MaryPaz

Fotografía por/ Pictures by: Eugene

Instagram: La ilusión de Nina